Как читать китайские иероглифы

Дайте-ка я угадаю с первого раза! Когда вы случайно попадаете на какой-нибудь китайский сайт, и видите непонятные закорючки-иероглифы, то сразу же стараетесь его покинуть, верно? А зря! Ведь если вас сюда привел поисковик, то это неспроста! В найденном им "сяо-мяо" вполне может оказаться именно то, что вы так долго искали!
Не торопитесь уходить, я научу вас "читать по-китайски"! smile

Итак, что же нам понадобится для чтения китайских иероглифов?

Во-первых, если вы хотите видеть в своём нотепаде именно иероглифы, а не "пустые квадратики", вам потребуется доустановить в свою систему китайские шрифты.
(справедливости ради отмечу, что делать это совсем не обязательно, просто так будет несколько удобнее)

Например, для Windows-XP надо будет пройти на вкладку:
Пуск -> Панель управления -> Дата, время, язык и региональные стандарты -> Добавить дополнительные языки -> Дополнительно
и установить галочки напротив следующих пунктов:
    [x] 10002 (MAC - китайская традиционная Big5)
    [x] 10008 (MAC - китайская упрощенная GB 2312)
    [x] 20936 (Китайский упрощенный GB2312)
    [x] 54936 (GB18030 китайская упрощенная)
(если найдете другие китайские, то на всякий пожарный можно и их включить).

Во-вторых, занесите себе в Избранное замечательный онлайн-переводчик от Google:
                http://translate.google.com/
или даже  http://translate.google.ru/

Именно этим инструментом я и пользуюсь для чтения китайских (как, впрочем, и других) текстов!

Итак, заходите в переводчик.
1) Выбирайте направление перевода: Китайский - Английский. Можно, конечно, и на русский сразу переводить, но по моему опыту на английский переводится гораздо корректнее!
2) Скопируйте кусочек текста с китайской страницы и вставьте его в поле ввода переводчика.
3) Кликните по кнопке "Перевести".
4) Google умеет переводить не только простой текст, но и целиком страницы сайтов!
Если вам лень копировать кусочками, то вместо текста просто введите URL китайской страницы, и Гугл переведет вам ВСЮ страницу! При наведении мышки на любой абзац, вам будет предложен во всплывающем меню оригинальный текст этого абзаца.
5) Кстати, когда вам покажут переведенную страницу, в верхней панельке от Гугла можно увидеть переключатель:
Показать: [x] Перевод [x] Оригинал
Если выбрать вариант "Оригинал", то отображение страницы меняется на противоположное. В смысле, вы увидите на экране оригинальную страницу, но при наведении мышки на абзац вам покажут всплывающий блок с ПЕРЕВЕДЕННЫМ текстом! Такой режим показа тоже может оказаться удобным!

Обратите внимание, что иногда "клик" по ссылке на переведенной страницеа может и не сработать. Причина этого в том, что Гугл подставляет в оригинальный URL свои собственные параметры, которые могут "не понравиться" оригинальному сайту. В таком случае просто откройте в отдельном окне (или вкладке) оригинальную страницу, найдите там интересующую вас ссылку, и уже там кликайте её!

Иногда еще встречается другая проблема, когда китайскому сайту категорически не нравится диапазон айпи-адресов вашего провайдера. Т.е. вам просто не дадут скачать файл или открыть интересующую страницу. В этом случае могу посоветовать только воспользоваться каким-нибудь прокси-сервером. И лучше, если этот прокси будет где-нибудь в юго-восточной Азии smile.

Кстати, если ищете что-то китайское, то будет разумно воспользоваться для поиска не Гуглом или Яндексом, а "родным" китайским поисковиком http://www.baidu.com.

А в заключение хочу добавить ложку дёгтя.
Не надейтесь, что Гугл сделает вам идеальный литературный перевод! Увы, очень часто он несёт такую чушь, что просто ужас! :) Ну  а что вы хотели?! Автоперевод - он и в Африке автоперевод :(
Иногда приходится копать более глубоко. Мне, например, очень пригодились ресурсы в сети, где НЕкитайцы обсуждают вопросы общения с китайским IT-сообществом. У них ведь куча своих собственный аббревиатур и сокращений, о которых Гугл и слыхом не слыхивал. Ну вот например - встретилось мне такое выражение "楼主". Гугл не придумал ничего умнее, как транскрибировать иероглифы по методике "ПиньИн" (Pinyin) и выдать мне ответ "Lou Zhu".
Разобраться в проблеме помог китайский ресурс, объяснявший некоторые жаргонные выражения китайских блоггеров - Popular Chinese Internet Slang, Expressions & Acronims.
Оказывается, это выражение означает всего-лишь "Топикстартер" (TopiStarter) uplook.

Удачи вам в познании иероглифов!




Источник: : Оригинал Обратные ссылки(2) Просмотров(29791)
 
Article «Как читать китайские иероглифы» has 0 comments